The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”

The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”: Material and Immaterial Paratext of FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam. Christine Ruymbeke
In: The Routledge Handbook of Persian Literary Translation. Shabani-Jadidi, Pouneh; Higgings, Patricia J.; Quat, Michelle (eds.) London, Routledge, 2022. ISBN: 9781003052197

Summary

The starting hypothesis of this chapter is that the Victorian verses, known as the Rubaiyat of Omar Khayyam, constitute a paradigmatic case study for Persian literary translation studies. FitzGerald’s poem is representative of the Victorian art of translating classic and non-European literature and especially poetry; it has also become the scapegoat that enables the criticism and rejection of many older translations of Persian literature. Nevertheless, criticized as the “translation” may be, Persian studies are indebted to it for a great part of their romanticized image in the English-speaking world, which soon overflowed into other European cultures. Its astounding success lasted from a few years after its first version over more than a century. Much has been said about the English poet’s relation to his medieval Persian model or source, and about his picturesqueness; this chapter is an opportunity for reminding ourselves of the translation tradition prevalent at the time of its creation and for revisiting the scholarship around “Rubaiyat studies.” Departing from existing scholarly discussions of this über-famous poem, the chapter looks at the paratext of the first edition of Rubaiyat of Omar Khayyam. Elements such as the title, the presence and absence of the author’s and translator’s names, the introduction, and the foot- and endnotes contain an impressive amount of information, shedding some new light on the process and decision-making behind the production of FitzGerald’s “translation” of a collection of Persian verses.

Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen

Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen. Fausia Hassan
In: Revue Traduction et Langues, 2 (2003), 1, p. 22–42

Al-Khayyam between the Arabic and German translations -This work deals with the Rubaiyat of Omar Al -Khayyam. -We will cover the life and work of Omar AlKhayyam in general, emphasizing his importance and influence on other poets. A general overview of the different translations is given. It is further examined to what extent the Arabic translations differ from the German translation and where there is a comparison. The question is also asked whether the difference involves social, political or other aspects. With 50 quatrains quoted from the translation by Mohamed Abou-Zaid.

Khayyam studies in Russia

Khayyam studies in Russia. Sultanova Zulkhumor Sabatullaevna.
In: Anglisticum. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 11 (2022) 12, p. 34-40

Summary

The article discusses in detail the stages of formation and evolution of Khayyam studies in Russia and its important approaches. On the basis of real and concrete acts, it is proved that V. Jukovsky laid the foundations in the Russian-Khayyam oriental science by writing “Omar Khayyam and the “wandering”, rubaiyat”, raising the question of the method of selecting and highlighting the original Khayyam rubaiyat. Starting from the twenties of the last century, Khayyam studies gradually formed and developed, and the study of the issues of time, life and work of Khayyam was in the center of attention of Russian Howarists. His connection with the literary and cultural environment, his connection with politicians and writers has always been the subject of close attention of scientists. Features of the life time, literary environment and Khayyam’s connection with political figures, including Nizamulmulk, Hasan Sabbah and some poets and historians, with an analysis of the works of A.Bolotnikov, A.E. Krumsky, S.B. Morochnik, B.A. Rosenfeld, R.M. Aliev M.N. Usmonov and others. With a comparative analysis in the article, the contribution of such scientists as B.A. Rosenfeld and A.P. Yushkevich is especially appreciated in the knowledge and evaluation of Khayyam’s scientific activities, his role in the development of the science of philosophy and the revival of the Galilean calendar.

A Case of Mistaken Identity in Translation: “Omar Khayyam’s Rubaiyat” in Dazai Osamu’s Novel No Longer Human

A Case of Mistaken Identity in Translation: “Omar Khayyam’s Rubaiyat” in Dazai Osamu’s Novel No Longer Human. George T. Sipos.
In: Sciendo. Romanian Journal of English Studies, 18 (2021) 1, p. 163-172.

Summary

This article explores the source and the meaning of the eleven quatrains quoted by modern Japanese writer Dazai Osamu (1909-1948) in his last complete novel, Ningen shikkaku (No Longer Human, 1948). Although dubbed as “rubaiyat”, which would indicate that they are translations of classical Persian poet and mathematician Omar Khayyam (1048-1131), the poems do not seem to match any of the known English translations from his work. This article explores the origin of the Japanese quatrains in Dazai’s novel, as well as their possible relevance for his literary work overall.

Omar for Housewives

Omar for Housewives
In: Parodies and Imitations, Old and New. Edited by J.A. Stanley-Adam and Bernard C. White. With a foreword by Arthur Quiller-Couch. London : Hutchinson, 1912. P. 305-306.

Also Potter 1220

Omar for Housewives

ANONYMOUS
Omar for Housewives
[Parody Omar Khayyam]
TO-MORROW a new Cook will come, you say,
To substitute the Cook of yesterday?
But shall the summer day that brings the rose,
Take Barbara and Mary Jane away?

I sometimes think that never burns the Bread
So black as when the tea is boiling red;
That every cabbage plant the garden wears
Knows more than any human Cabbage-head.

And this new maid who looks so fresh and green,
On whom with all my woes I fain would lean;
Ah, lean upon her lightly, for who knows
How soon she will get up and quit the scene?

Ah? my new handmaid! fill the pan that clears
To-day of unwashed dishes, stacked in tiers.
To-morrow? Why, to-morrow I may be
Myself obliged to wash them and for years!

Whether we roll in gold or have to pinch,
Whether the heart despair or merely flinch,
The window panes grow speckier hour by hour,
The parlour dust is thickening inch by inch.

Well I remember, watching on a day
Sue handling china in a heartless way
Till one white teacup raised a broken rim
And murmured, Gently, Susan, gently pray!

A box of biscuits underneath a Bough,
A can of beans, a bag of salt, and thou
Burned out and singing in the wilderness.
Ah, wilderness were Paradise enow!

So when the Angel of the muddy drink,
Called coffee, throws the grounds into the sink,
And, taking her departure, leaves you there
Alone to clean things up, you must not shrink;

But make the best of so-calledHelp my friend,
Until we too into the dust descend.
Take up the work where hirelings left it off,
Sans Hope, sans Help, sans Dishcloth and sans end.

The Rubaiyat of Omar Cigarettes

The Rubaiyat of Omar Cigarettes. Being the modern adventures of Omar Khayyam the great Persian philosopher, whose poetry on the joy of life has made his fame eternal.
[S.l.] : [American Tobacco Co.], 1912. 62 p. Illustrated by C.J. Miller.

Biegstraaten 42
Kaiserlian 206
Paas 5790