Khayyam in rhyme : poem-to-poem translation of rubaiyat

Khayyam in rhyme : poem-to-poem translation of rubaiyat. Reza Noubary. Meadville, Fulton Books, 2021. 150 p.; 23 x 15,5 cm. ISBN: 9781649520647.

70 quatrains, with text in Persian.

Contents

– Acknowledgements, p. 5
– About the book, p. 7
– A few words about Omar Khayyam, p. 11
– Chapter 1: Literal/direct and conceptual/indirect translations of selected Khayyam’s poems, p. 15
– Chapter 2: Author’s poems inspired by Khayyam

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness / by Mitra Ara. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2021. 21 x 15 cm.; x, 237 p. ISBN: 9781527565425.

Contents

Foreword. Jeleh Pirnazar
Introduction
– Omar Khayyam
– Edward FitzGerald
– Poetic philosophy
– This translation
– Translations comparison
Quatrain poems
References

Omar Khayyam. Poems. A modern translation

Omar Khayyam. Poems. A modern translation. Siamak Akhavan.
Eugene : Resource Publications, 2021. xv, 45 p. ISBN paperback: 9781666715507; ISBN hardcover: 9781666715514.

“This book presents a selection of Khayyam’s poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version.” [From back cover]

Shaaban Robert’s Swahili Rubáiyát and Its Reckonings

Shaaban Robert’s Swahili Rubáiyát and Its Reckonings. Annmarie Drury
In: Modern Philology 121 (2023) 2, p. 169-191

Abstract

Shaaban Robert’s Swahili poem Omar Khayyam kwa Kiswahili (Omar Khayyam in Swahili) (1952), translated from Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyam (1859), provides a study in the reach and transformation of British literature of the nineteenth century and in the significance of translation within a colonial sphere. Robert (1909–1962), a major Swahili author, was employed by the colonial service for all his working life, and in terms of his receipt of FitzGerald’s poem and the very language he used, the Standard Swahili created by the British colonial state, his translation was imbricated in a colonial context. He exercised significant creative agency as translator, plumbing FitzGerald’s poem for underlying elements of Khayyám’s Persian and translating FitzGerald’s rendering of Khayyám to highlight affiliations between Khayyám and Swahili poetic tradition. At the inception of Robert’s translating of FitzGerald lay a troubling experience of dislocation that resonates with FitzGerald’s creation of his translation and the reception of that poem and that helps us understand the affective associations belonging to Omar Khayyam kwa Kiswahili. Thus, Robert nurtured the cosmopolitan connections of Swahili poetry while creating for Standard Swahili—a variety of Swahili with little poetry to call its own—a poem bearing a sense of poetic tradition.

‘Momentary glimpse’

‘Momentary glimpse’. Final report of the Conference “The Legacy of Omar Khayyam” (6-7 July 2009, Leiden University). Asghar Seyed-Gohrab

In: Persica 23 (2010), p. 123–126

The conference was intended to highlight not only Khayyam as a mathematician, philosopher and astronomer, but also the reception of Khayyam in various literary traditions. It was very successful, in terms of academic achievement and of networking and establishing new projects in the future.

 

Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature

Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature. An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form. Sajad Soleymani Yazdi
In: International journal of comparative literature and translation studies, 7 (2018) 1, p. 24-30

Abstract

Since its conception in France in 1877, Comparative Literature, always subject to a critique of Eurocentrism, has been in a state of perpetual crisis. In “The Old/New Question of Comparison in Literary Studies: A Post-European Perspective” (2004), Ray Chow argued for a Post-European perspective in which comparatists begin with the home culture and look outwards to the European cultures, contrary to the dominant approach of doing just otherwise. Missing in Chow’s argument is the position of translation in this post-European perspective. In the 14 years between 2004 and 2018, the grandiose claims of comparative literature have been problematized and addressed; the lay of the land, however, remains predominantly Eurocentric, as it still focuses on content disproportionately. In this paper, through a study of English translations of Khayyam’s Rubaiyat, and taking Chow’s argument further, I argue that with its commitment to transfer the form of a text as much as the content, translation studies can further help comparative literature to distance itself from Europe. To exemplify the implication of this, I suggest that a translation of Khayyam’s Rubaiyat from Farsi to English would be more faithful to the original if its translations were to focus on the poem’s form rather than the content. I argue that translating with a focus on form would foreignize Khayyam’s poetry, hence an act of resistance against cultural hegemony.

The Afterlife of Edward FitzGerald s Poem

The Afterlife of Edward FitzGerald s Poem. A Comparative Study of FitzGerald’s Rubáiyát and Housman s A Shropshire Lad. Mostada Hosseini
In: Contemporary Literary and Cultural Studies , (2018) 1, p. 19-34

Abstract

The present paper seeks to address and examine Edward FitzGerald’s globally-known poem afterlife, The Rubáiyát. Translation can serve as a force for literary renewal and innovation. For many years translation was regarded as a marginal area within comparative studies, now it is acknowledged that translation has played a vital role in literary history and great periods of literary innovation tend to be preceded by periods of intense translation activity. The significance of FitzGerald’s Rubáiyát lies in how the poem was read when it appeared and in the precise historical moment when it was published. The impact of FitzGerald’s Rubáiyát was such that on the one hand it served as a model for a new generation of poets struggling to make the skepticism and pessimism a proper subject for poetry, while on the other hand it established a benchmark for future translators because it set the parameters in the minds of English-language readers of what Persian poetry could do. The present chapter tries to show that FitzGerald’s Rubáiyát had a role in forming pre-modern English poetry, notably Housman’s poetry, in terms of form and content. Housman’s A Shropshire Lad and FitzGerald’s Rubáiyát have undeniable similarities.