Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam: a Famous Poem and Its Influence …

Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam: a Famous Poem and Its Influence William H. Martin and Sandra Mason, Eds. A. Bulfin
English Literature in Transition, 56 (2013), 2, pp. 252-255.

Review of: Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: A Famous Poem and Its Influence. William H. Martin and Sandra Mason, eds. London: Anthem Press, 2011.

Khayyam who thinks and speaks Albanian

Khayyam who thinks and speaks Albanian. Abdulla Ballhysa; Mirela Shella.
Anglisticum Journal 2 (2013) 2, pp. 6-13

According to the Albanologist R. Jokli, Noli’s Rubaiyat stands as the best of the many translations of Fitzgerald’ version, but this translation, almost a recreation, can be considered his dearest, closest and most spiritual. Probably in none of his works did Noli express himself the way he did while translating (or better say culturally adapting into Albanian) Rubaiyat. This is the work in which he expressed his thoughts and his troubles, his vulcanic character, his creative courage, his tolerance, his humanity and his longing for freedom.

‘Momentary Glimpse’

‘Momentary Glimpse’. Final report of the Conference “The Legacy of Omar Khayyam” (6-7 July 2009, Leiden University). Asghar Seyed-Gohrab.
In: Persica, vol. 23 (2010), p. 123-126.

The conference was intended to highlight not only Khayyam as a mathematician, philosopher and astronomer, but also the reception of Khayyam in various literary traditions. It was very successful, in terms of academic achievement and of networking and establishing new projects in the future.

‘Umar al-Khayyám’s contribution to the Arabic mathematical theory of music

‘Umar al-Khayyám’s contribution to the Arabic mathematical theory of music. M. Barontini; T.M. Tonietti.
Arabic sciences and philosophy, 20 (2010), nr. 2 (Sept.), p. 255-279.

The authors present the Arabic text, with an English translation, of certain pages dedicated by al-Khayyām to the mathematical theory of music. Our edition is based on a manuscript extant in a library in Manisa (Turkey), and corrects the mistakes found in another transcription. Lastly, we compare the theory of al-Khayyām with other Arabic theories of Music, and with those coming from other traditions.

FitzGerald’s Omar and Hardy’s Jude: A Humanistic Kinship

FitzGerald’s Omar and Hardy’s Jude: A Humanistic Kinship. Asad al-Ghalith.
The Midwest Quarterly, 51 (2010) 1, pp. 57–69.

Edward Fitzgerald’s poem, The Rubaiyat of Omar Khayyam, focuses on some of the major humanistic issues of the Victorian period: What is man? From whence did he come? What is his purpose in life? In FitzGerald’s translation of the poem, Omar appears to be strongly preoccupied with the fatalistic vision of man’s existence. This vision was one that emerged again and again in Victorian writers. Thomas Hardy, in Jude the Obscure, wrestled with a fatalistic view of man not unlike FitzGerald’s. This article will draw parallels between the two literary works not only to suggest a matter of influence, but also to stress the common intellectual heritage of humankind.

Ventriloquism

Ventriloquism. Marina Warner.
London Review of Books, 31 (2009) 7 (9 April)

Review of: Rubáiyát of Omar Khayyám by Edward FitzGerald, edited by Daniel Karlin. Oxford, 167 pp, January 2009.