Les Roubaíyats de Omar Khayyam

Les Roubaíyats de Omar Khayyam. Illustration [par Paul Wardé] des Quatrains d’Omar Khàyyàm, traduit du Persan par Charles Grolleau sur le manuscrit de la Bodleian Library d’Oxford. Paris, Paul Wardé, 2016. – 42 l.; 25 colour illustrations; 30 x 21 cm.

158 quatrains. – Printed on 40 loose leaves.

Rubaiyat by Omar Khayyam

Rubaiyat by Omar Khayyam. Translated in Farsi, English, German, French and Arabic. Tehran, Gooya House of Culture and Art, 2016. 297 p.; 17 x 12,5 cm.; illustrated. – ISBN: 9789647610773.

92 quatrains from 11 translators: Fitzgerald, Etessam Zadeh, Monteil, Kavoussi, Jamálí, Rami, Arriz, Najafi, Sabai, Bostani and Rosen.

Omar Khayyâm. Vin, amour, volupté

Omar Khayyâm. Vin, amour, volupté. [Trad. Charles Grolleau]. Calligraphies de Lassaâd Metoui ; préface de Leili Anvar. Paris, Trédaniel, 2019. – 261 p.; 31 x 31 cm. – ISBN: 9782813221452.

126 quatrains.

Contents

– En appendice, “Carnets de voyage conc¸us au British Museum”, et “Les courbes de l’ivresse”.
– Préface, p. 8
– Introduction, p. 14
– Les quatrains d’Omar Khayyâm — Carnets de voyage conçus au British Museum, p. 233
– Galerie imaginaire, p. 241
– Annexes

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose. Variations de Patrick Reumaux. Paris, Éditions Emmanuelle Collas, 2021. 92 p.; 19 x 12,5 cm. ISBN: 978-2-490155-27-9.

143 quatrains
Translation based on the collection of quatrains considered genuine by S. Hedayat

Contents

– Le mystère de la création, p. 7
– La douleur de la vie, p. 15
– Prescrit de toute éternité, p. 21
– La roue du temps, p. 27
– La matière environnante, p. 37
– Advienne que pourra, p. 45
– Rien, p. 57
– Cueillons l’instant, p. 63
– Comment ne pas être persan, p. 79
– Omar Khayyâm et ses rubaiyat, p. 89

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm. Bentolhoda Nakhaei.
L’imaginaire d’une vie, 2 (2015)

This study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been deformed in translation and how this may have had an impact on the underlying networks of signification in the first English and French translations of Omar Khayyâm’s Rubaiyat in XIX century. Antoine Berman’s theories will serve as reference to try to find out how the original linguistic and cultural balance may have been transformed through the process of translation of a major text in Persian literature towards French and English languages.

Les lectures de Khayyâm en France

Les lectures de Khayyâm en France. Sarah Mirdâmâdi.
La Revue de Tehran (2010) 59 (Octobre)

Les célèbres Robâiyât de Khayyâm ont fait l’objet d’un très grand nombre de traductions en différentes langues occidentales. Si la première et la plus fameuse fut la traduction anglaise de Fitzgerald, à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, plusieurs traductions françaises des Quatrains ne tardèrent pas à être publiées. Les fameux poèmes suscitèrent de nombreux débats concernant la personnalité de leur auteur : Khayyâm était-il un hédoniste ou même un ivrogne aux penchants nihilistes avide de profiter des jouissances de l’instant présent ?

Rubaiyat of Omar Khayyam in the Eyes of Lazard

Rubaiyat of Omar Khayyam in the Eyes of Lazard. Dina Gamal Abou El Ezz
Faits de Langues, 38 (2011), p. 103–122.

A linguistic analysis depends on the strength of the implied meaning which allows two different mirror images to reflect the same text being:”The Rubáiyát of Omar Khayyám” through the perspective of Gibert Lazard and Abolgassem Etessam Zadeh. The rhetoric strength of Lazard’s poem and his superiority in the art of translation are clearly demonstrated by way of a study based on the micro-structural element of the poem.

Méditation sur les mystères de la création. Paul Valéry et Omar al Khayyâm

Méditation sur les mystères de la création. Paul Valéry et Omar al Khayyâm. Mohammad Reza Mohseni.
Revue Annales du patrimoine, (2012) Nr. 12, pp. 57-71.

La méditation sur la mort, l’ordre de l’existence ainsi que les mystères de la Genèse constitue l’objet principal des études philosophiques dont s’inspirent, de temps à autre, la poésie et la littérature. Cette recherche se fixe comme objectif de démontrer si l’attitude des poètes Paul Valéry et Omar al Khayyâm à l’encontre des notions telles que la mort et l’existence tire son origine de leur affres de la mort, ou bien elle prend ses sources dans leurs préoccupations philosophiques. Nous allons étudier les attributs narcissiques des poèmes de Valéry, en pleine contra diction avec des vers cosmopolites et regorgés de sagesse de Khayyâm.