Khayyam

Khayyam. Peter Blaikner. Salzburg : Edition Tandem, 2021. 14 photographs in colour; 39 p.; 20 cm.  ISBN: 9783904068437.

8 verses, consisting each of a varying number of quatrains. Together with a CD with recordings of songs based on these verses.
Performers: Peter Blaikner – Gesang, Gitarre; Reinhold Kletzander – Gitarre; Ben Pascal – Bass

– Omar Khayyam, p. 5
– Khayyams Rubaiyat auf Deutsch, p. 11
– Die Erde wird sich weiter drehen, p. 15
– Ich frage dich, mein Gott, p. 17
– So steht’s geschrieben, p. 19
– Tritt leise auf, p. 21
– Der Wein, p. 23
– Nach diesem Leben, p. 25
– Vergebung, p. 27
– Wohin er weht, der Wind, p. 29
– Literaturangaben, p. 31
– Fotonachweis, p. 35
– Der Autor, p. 35

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose. Variations de Patrick Reumaux. Paris, Éditions Emmanuelle Collas, 2021. 92 p.; 19 x 12,5 cm. ISBN: 978-2-490155-27-9.

143 quatrains
Translation based on the collection of quatrains considered genuine by S. Hedayat

Contents

– Le mystère de la création, p. 7
– La douleur de la vie, p. 15
– Prescrit de toute éternité, p. 21
– La roue du temps, p. 27
– La matière environnante, p. 37
– Advienne que pourra, p. 45
– Rien, p. 57
– Cueillons l’instant, p. 63
– Comment ne pas être persan, p. 79
– Omar Khayyâm et ses rubaiyat, p. 89

Khayyam in rhyme : poem-to-poem translation of rubaiyat

Khayyam in rhyme : poem-to-poem translation of rubaiyat. Reza Noubary. Meadville, Fulton Books, 2021. 150 p.; 23 x 15,5 cm. ISBN: 9781649520647.

70 quatrains, with text in Persian.

Contents

– Acknowledgements, p. 5
– About the book, p. 7
– A few words about Omar Khayyam, p. 11
– Chapter 1: Literal/direct and conceptual/indirect translations of selected Khayyam’s poems, p. 15
– Chapter 2: Author’s poems inspired by Khayyam

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness

Quatrains of Omar Khayyam, Astronomer-Poet of Persia : Metamorphosis of Nothingness / by Mitra Ara. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2021. 21 x 15 cm.; x, 237 p. ISBN: 9781527565425.

Contents

Foreword. Jeleh Pirnazar
Introduction
– Omar Khayyam
– Edward FitzGerald
– Poetic philosophy
– This translation
– Translations comparison
Quatrain poems
References

Omar Khayyam. Poems. A modern translation

Omar Khayyam. Poems. A modern translation. Siamak Akhavan.
Eugene : Resource Publications, 2021. xv, 45 p. ISBN paperback: 9781666715507; ISBN hardcover: 9781666715514.

“This book presents a selection of Khayyam’s poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version.” [From back cover]

D’Omar Khayyam à Fernando Pessoa et à Pierre Seghers

D’Omar Khayyam à Fernando Pessoa et à Pierre Seghers : traduction, recréation, transfert? Ana Maria Binet
In: Synergies Portugal, (2020), 8, pp. 83-95,165-166

The constant attraction for Eastern world on the part of Western world became particularly relevant in the XIXth century, bringing about a special interest for oriental poetry, which was abundantly translated, mainly to English and French. Omar Khayyam, a great Persian medieval poet, was one of the objects of this fascination, having been translated, among others, by Edward FitzGerald, in 1859, which made him famous through English speaking world. Fernando Pessoa used this translation to adapt Khayyam’s poetry to his own inspiration. In 1982, Pierre Seghers published his French translation, which is perhaps, among those we present here, the only one we can consider as being one.

 

Edward Heron-Allen and the Quilter Rubaiyat

Edward Heron-Allen and the Quilter Rubaiyat. Bob Forrest
In: The Heron-Allen Society : newsletter, (2021), 39, pp. 5-7

A short biographical sketch of Harry Quilter, producer of one the many, rare pirate editions of the Rubaiyat, issued in 1883. With some details about Potter’s efforts to gather more information about this book.

A Case of Mistaken Identity in Translation: “Omar Khayyam’s Rubaiyat” in Dazai Osamu’s Novel No Longer Human

A Case of Mistaken Identity in Translation: “Omar Khayyam’s Rubaiyat” in Dazai Osamu’s Novel No Longer Human. George T. Sipos.
In: Sciendo. Romanian Journal of English Studies, 18 (2021) 1, p. 163-172.

Summary

This article explores the source and the meaning of the eleven quatrains quoted by modern Japanese writer Dazai Osamu (1909-1948) in his last complete novel, Ningen shikkaku (No Longer Human, 1948). Although dubbed as “rubaiyat”, which would indicate that they are translations of classical Persian poet and mathematician Omar Khayyam (1048-1131), the poems do not seem to match any of the known English translations from his work. This article explores the origin of the Japanese quatrains in Dazai’s novel, as well as their possible relevance for his literary work overall.

Rubaiyat of Omar Khayyam

Rubaiyat of Omar Khayyam
In: Taher-Kermani (Ed.) 2021 – The Persian Presence in Victorian. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2021. ISBN: 9781474448161. Pp. 146–173

Summary:
Omar Khayyám is known in Persian literary history as the supreme exponent of the rubáiy (pl. rubáiyát), a short verse from consisting of a single stanza, rhyming aaba. The extent of Khayyám’s fame, however, goes beyond the geographical or cultural boundaries of his place of origin. Thanks to Edward FitzGerald’s translation, Khayyám is now celebrated globally, not just as one of Persia’s classical poets, but as a learned philosopher who, in a collection of epigrammatic poems, has encapsulated some of the largest and most enduring preoccupations of humankind.