Omar Khayyam. The Rubayyat

Omar Khayyam. The Rubayyat. Prato : Edizioni Aurora Boreale, 2022. – 54 p.; illustrated, 20 cm. – (Symbols and Myths) – ISBN: 979-12-5504-154-1.

90 quatrains

– Omar Khayyam and the Rubaiyat
– The Rubayyat

 

Rubaiyat de Omar Khayyam

Rubaiyat de Omar Khayyam. Traduzido Rafael Arrais e Edward FitzGerald. Ilustrado por diversos artistas. Editora Bibliomundi, 2022. ISBN: 9781526056733
Online resource.

101 quatrains in Portuguese, with illustrations from Bull, Leeson, Szyk, James and Tajvidi.

Omar Khayyam: Deorientalized and Retranslated

Omar Khayyam: Deorientalized and Retranslated. M. Kamiar. Mountain ViewWorld Class Educational Entertainment, 2022. 294 p. ISBN: 979-8843721077.

This is a (Re)translation of Omar Khayyam’s Rubaiyat from its original Farsi into English more faithfully, making sure the connotation, inferences, and meanings of the verses penned by Omar Khayyam in Farsi are maintained. In the process of writing about the Orientalist approach of Edward FitzGerald’s original translation, the Racist Orientalists’ role in destroying the Orient was explained. In the heat of the summer of 2020, most people in the world had to face the two pandemics of COVID-19 and racial hate crimes committed by the supremacists.

Die Verse des Omar Chayyâm

Die Verse des Omar Chayyâm. Ausgewählt und eingeleitet von Sâdeq Hedâyat. Übersetzung aus dem Persischen und Nachwort von Kurt Scharf. Collagen von Monica Schefold. 2. Aufl. Bremen : Sujet Verlag, 2022. 278 p.; 19 cm. ISBN: 978-3-99202-108-5

– Einleitung
– Der Philosoph Chayyâm
– Der Dichter Chayyâm
– Das Geheimnis der Schöpfung
– Der Schmerz des Lebens
– Es steht geschrieben seit jeher
– Der Lauf der Zeiten
– Die Teilchen der Umwelt
– Geschehe, was da will
– Alles ist nichts
– Genießen wir den Augenblick
– Anmerkungen
– Nachwort
– Biografische Notizen

Omar Jayam. Rubaiyat

Omar Jayam. Rubaiyat. Jesús Lizano. Madrid : Ediciones Vitruvio, 2022. 92 p. ; 24 cm. ISBN: 9788412472448 (Colección Baños del Carmen, 880)
Reprint of 1972 edition?

The Rubaiyat of Omar Khayyam

The Rubaiyat of Omar Khayyam. New Delhi : Gyan, 2022. vii, 25-74 pages, 2 unnumbered pages : illustrations (black and white) ; 23 cm. ISBN: 9788121262330

Os rubaiyát’s do poeta persa Omar Khayyam

Os rubaiyát’s do poeta persa Omar Khayyam. Elfi Kürten, Fenske
In: Templo Cultural Delfos (2022) Agosto

Abstract

Ghiyath al-Din Abu’l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nishapuri al-Khayyam, ou simplesmente, Omar Khayyam nasceu e morreu em Nishapur, província de Khorassan, na Pérsia (c.1050-c.1123). Importante astrônomo, matemático e pensador em sua época, chegou a nós como poeta. Escreveu centenas de poemas em forma de quadras, chamados “Rubaiyat”. Exprimiu-se em poesias breves e satíricas. Nada negou nem afirmou, apenas gozou o presente e colheu os frutos da vida ao sabor do vinho e de todas as cores, ou vindo o som do alaúde, sentindo o perfume das rosas e acariciando os seios cor de neve de uma bela mulher… Seu hedonismo, só depois de seis séculos, chegou ao Ocidente, e tornou-se o poeta persa um dos autores mais populares do mundo. Sua poesia, universal, sobreviveu ao passar dos anos e às diversas traduções. Há qualquer coisa intrigante e misteriosa que que os leitores de uma era eletrônica e globalizada se deliciem com esta poesia simples e intemporal.

The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”

The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”: Material and Immaterial Paratext of FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam. Christine Ruymbeke
In: The Routledge Handbook of Persian Literary Translation. Shabani-Jadidi, Pouneh; Higgings, Patricia J.; Quat, Michelle (eds.) London, Routledge, 2022. ISBN: 9781003052197

Summary

The starting hypothesis of this chapter is that the Victorian verses, known as the Rubaiyat of Omar Khayyam, constitute a paradigmatic case study for Persian literary translation studies. FitzGerald’s poem is representative of the Victorian art of translating classic and non-European literature and especially poetry; it has also become the scapegoat that enables the criticism and rejection of many older translations of Persian literature. Nevertheless, criticized as the “translation” may be, Persian studies are indebted to it for a great part of their romanticized image in the English-speaking world, which soon overflowed into other European cultures. Its astounding success lasted from a few years after its first version over more than a century. Much has been said about the English poet’s relation to his medieval Persian model or source, and about his picturesqueness; this chapter is an opportunity for reminding ourselves of the translation tradition prevalent at the time of its creation and for revisiting the scholarship around “Rubaiyat studies.” Departing from existing scholarly discussions of this über-famous poem, the chapter looks at the paratext of the first edition of Rubaiyat of Omar Khayyam. Elements such as the title, the presence and absence of the author’s and translator’s names, the introduction, and the foot- and endnotes contain an impressive amount of information, shedding some new light on the process and decision-making behind the production of FitzGerald’s “translation” of a collection of Persian verses.

Khayyam studies in Russia

Khayyam studies in Russia. Sultanova Zulkhumor Sabatullaevna.
In: Anglisticum. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 11 (2022) 12, p. 34-40

Summary

The article discusses in detail the stages of formation and evolution of Khayyam studies in Russia and its important approaches. On the basis of real and concrete acts, it is proved that V. Jukovsky laid the foundations in the Russian-Khayyam oriental science by writing “Omar Khayyam and the “wandering”, rubaiyat”, raising the question of the method of selecting and highlighting the original Khayyam rubaiyat. Starting from the twenties of the last century, Khayyam studies gradually formed and developed, and the study of the issues of time, life and work of Khayyam was in the center of attention of Russian Howarists. His connection with the literary and cultural environment, his connection with politicians and writers has always been the subject of close attention of scientists. Features of the life time, literary environment and Khayyam’s connection with political figures, including Nizamulmulk, Hasan Sabbah and some poets and historians, with an analysis of the works of A.Bolotnikov, A.E. Krumsky, S.B. Morochnik, B.A. Rosenfeld, R.M. Aliev M.N. Usmonov and others. With a comparative analysis in the article, the contribution of such scientists as B.A. Rosenfeld and A.P. Yushkevich is especially appreciated in the knowledge and evaluation of Khayyam’s scientific activities, his role in the development of the science of philosophy and the revival of the Galilean calendar.

Omar Khayyám. Una strada verso l’unità dell ‘essere e del sentire

Omar Khayyám. Una strada verso l’unità dell ‘essere e del sentire. Dario Chioli. Prima edizione: 5/1/2001; Ultimo aggiornamento: 7/2/2022

Discussion and survey of Italian translations and translators of the Rubáiyat. Contains extensive bibliographic details.

Sommario

Nota sulla trascrizione dei termini orientali
Nota sulle traduzioni

Vita di Khayyam

Le traduzioni di Edward FitzGerald

Autenticità delle rubá‘íyyát

Notorietà di Khayyam

Omar Khayyam scienziato

Khayyam mistico o scettico?

Omar Khayyam e Salomone

Bibliografia

Opere di Khayyam citate nella bibliografia consultata

Ruba`iyyat Elenco e caratteristiche dei manoscritti citati nella bibliografia consultata

Ruba`iyyat Edizioni del testo persiano e bibliografie

Ruba`iyyat Cronologia delle traduzioni italiane identificate

Traduzioni in Internet

Altri riferimenti citati

Addenda