New editions

 

Los Rubaiyat de Omar Jayam. Segundo libro de la colleción: La verdad sobre Los Rubaiyat. Introducción, investigación y versión al español de la primera versión al inglés de Edward FitzGerald. Mar Escribano. Editorial Anticuario, 2017. 92 p. ISBN: 9781547094875.
The Rubáiyát of Omar Khayyám. Rendered into English verse by Edward FitzGerald. With illustrations by Edmund Dulac. Mireola, Calla Editions, 2017. 160 p. ISBN: 9781606601129.

Republication of the edition published by Hodder & Stoughton in 1909.

Das Buch Der Vierzeiler. Khaled Tobar; Salah Dschahin; Ibn Arous; Omar Chajjam. Welten, 2017. 76 p. ISBN: 978-1978164451
Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers. Rubaijat-I-Omar- I-Khaijam. Aus dem Persischen übersetz und mit einem Nachwort versehen von Friedrich Rosen. Berlin, Insel Verlag, 2017. ISBN: 978-3-458-19433-0. (Insel-Bücherei Nr. 1433)

Hardback. Reprint of the 1929 edition by Insel Verlag. Included are five illustrations taken from the 1872 edition by William Morris. With Erläuterungen und Nachwort by the translator.

Rubaiyat of Khayyam: In Farsi with English Translation. Reza Nazari (Creator),‎ Somayeh Nazari (Creator). CreateSpace, 2017. 92 p. ISBN: 978-1547000517.

Rubaiyat of Omar Khayyam in Persian and translations in English. This bilingual book can be useful for students and enjoyable for poetry lovers of any age. Not only will poems improve your Persian language, but they’ll help your understanding of Persian culture. Students will have ample opportunities to enrich their Persian learning experience.

The Rubaiyat of Omar Khayaam. By Simon R. Gladdish. Independently published, 2017. 41 p. ISBN: 978-1973217572

A new rhyming version of Robert Graves’ translation of The Rubaiyat Of Omar Khayaam. Also available as Kindle Edition.

‘Omar Khayyám : the Persian Text with Paraphrase, and the First and Fourth Editions of Fitzgerald’s Translation. By E.H.Rodwell. London, Routledge, 2017. 110 p. ISBN: 9781138059382. (Routledge Library Editions; Persia; Volume 4)
Available as hardback and eBook.This book, first published in 1931, shows in a simple, sound and lucid manner how the genius of two poets (Omar Khayyam and FitzGerald) brought together by the genius of an Orientalist (Professor Cowell) culminated in a very strange, very beautiful and profound English poem. This book is concerned with the genuineness of the verses ascribed to Omar Khayyam, and consists of a comparison of the original Arabic, a paraphrase, and FitzGerald’s first and fourth editions.
Rubaiyat  e Omar Khayyam (A lucid presentation) by Y.R. Khadke. Published by S.V. Sarmukadam, Pune. No year given.
Available as Kindle eBook.Khadke’s attempt to elucidate FitzGerald’s translation of the Rubáiyát, by rephrasing the text and comtemporizing the idiom.

New editions

Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam. Introduction and notes by Robert D. Richardson; original art by Lincoln Perry. New York, Bloomsbury, 2016. ISBN 9781620406564
The mystic Rubáiyát. [Illustrated by Penelope Cline]. Fig Tree Press, 2016.
75 tarot cards.
The quatrains of Omar Khayyam. Translated from the Persian by Joobin Bekhrad. Bloomington, Balboa Press, 2016. ISBN 9781504362542
The Rubáiyát. Along the Red Book Road.Quatrains of Omar Khayyám rendered into English verse by Edward FitzGerald. Introduction by Louis Untermeyer. Paintings by Linda Carter Holman. Oregon House, Red Shoe Publishing, 2015. ISBN 9780976973225.
John Morris-Jones: Penillion Omar Khayyâm. Golygwyd Dafydd Glyn Jones. Bangor, Dalen Newydd, 2015. ISBN 9780993251016

 

New books

Two new titles have been published recently:

Rubá’iyát of Hakim ‘Umar Khayyám. Selected quatrains of Khayyám. Translated into simple Solati Cover 2015English with spiritual interpretation. Edited and translated by Bahman Solati. Boca Raton, Universal-publishers, 2015. 109 pp. ISBN: 978-1-62734-033-5.

In this edition 60 quatrains are literally translated and presented with a spiritual explanation and with the Persian text of the quatrains. The introduction (20 pages) highlights the most important facts, features and history of Khayyám’s rubáiyat. Solati published a number of studies on Hafez, as well as on the impact of Sufism on post-Islamic Persian literature.

The 108 quatrains of Omar Khayyam. Persian – English – Chinese. [Selection and translation] Sen Du 108 quatrainsDu. Litfire Publishing, 2015. 148 pp. ISBN: 978-1-942296-75-1.

This is a somewhat remarkble edition, as it not only presents the quatrains in English, Persian and Chinese, the verses are also classified by subject matter in ten sections. Each quatrain has a title and for each one a rhyme pattern is given for the Persian text. These patterns are collated in a table at the end of the book. The Introduction and the Notes are partially in English and Chinese, whereas the Notes are composed from ‘copy-pasted’ fragments from various older editions and studies, which results in a somewhat cluttered impression. To fully enjoy this edition the reader needs to understand the Chinese language.

Khayyaamism

Kaviani Cover 2014In a recent volume Khodadad Kaviani, associate professor at Central Wahington University, defines Khayyaamism as “a particular worldview that (l) questions the legitimacy of religious practices and beliefs that are contrary to reason; (2) views death as part of life; (3) promotes the enjoyment of life here and now; (4) values camaraderie and friendship; and (5) expresses ideas in short poems.” As a young man, Kaviani left his country in 1979, and had to find his way in the USA. Reading Iranian poetry helped him to stay in touch with his cultural roots, and in Khayyaamism, he would find advice on “how to be a friend, what to do with money, why religion is not all that’s cracked up to be, and much more.”

Khayyám’s short poems may serve as a vehicle for readers to take a more critical view of issues and values that each new generation has to discover and to discuss. In order to do so, Kaviani provides a method to study the quatrains. Each verse is given in Persian, followed by a translation into English. Next, under the headings “Conversation starter” and “Dig deeper” a varying number of questions is posed for the reader to answer.

In this respect, it is irrelevant to dwell on the question whether Khayyám did really write these verses, “because his poetry represents a way of thinking about life (…), a worldview that opposes religious control over people’s lives and promotes living a full life here and now, in a simple  way that brings joy to the person and others.”

Although the methodical approach may seem a bit schoolmasterish (there is a chapter “Note to teachers” with rather strict instructions), it is a brave attempt to make our troubled world a better place to be.

Rethinking khayyaamism. His controversial poems and vision. Khodadad Kaviani. Lanham etc., Hamilton Books, 2014. xii, 131 p. ISBN: 9780761864066.

A new French translation

Mercier Quatrains CoverFrench novelist and essayist Renaud Mercier published a versified adaptation of the quatrains from the Bodleian manuscipt, based on the edition by Edward Heron-Allen of 1898.  In a short introduction the translator explains why the rhyme scheme has been altered to AABB, which means that there is no ‘free’ third line, as not to discomfort French ears.

The booklet is printed on demand, and is also available as a Kindle e-book, from Amazon.

Les quatrains d’Omar Khayyam (adaptation versifiée). Renaud Mercier. 2014.
72 p. ISBN: 9781494315399

The illustrated Omar Khayyam

A new version of Khayyám’s quatrains was recently published by Benny Thomas, architect by profession and poet by temperament, in his own words. The work comprises 255 verses, some in rhymes, others only partially rhyming while the rest are blank verses.

Thomas’ argument for yet another version or interpretation is that the voice of Omar Khayyam still speaks to us, “because we see in the quatrains our own unexpressed thoughts elegantly phrased”. In his foreword, Aminrazavi describes the quatrains by Benny Thomas as the “silence that makes music of the soul coherent to each”.

Khayyám’s quatrains must not be viewed “as a case for his adherence to Sufi tradition”, nor does the translator’s (that is FitzGerald), skepticism in the quatrains follow from not being true to the original, as Thomas explains. As a mystic he reads something else in them, or to paraphrase his own words: both Khayyám and FitzGerald are representative geniuses of our cultural heritage, who gave expression to the voice of their souls, the voice of their Inner Worlds.

The book was issued (as prints on demand) in three states: an illustrated paperback edition, a cheaper version without illustrations and an illustrated e-book. The illustrations were done by the translator. Available at Lulu.com.

Unfortunately, the work is not without errors. In the foreword (p. 7/9) we read: “Eight-hundred years after his death, the spirit and message of Omar Khayyám has once again celebrated in the exquisite quatrains …”. Many sentences are incomplete and for me, not being a mystic, some of the verses are almost impenetrable, for instance quatrain #158:

 The color that we swore upon with life
Is false hue drawn from lie engenders strife:
In death and all enfolding gloom our souls
Must reorient with what is true or life.

More about Benny Tomas’ translation can be found on his weblog: “The Rubaiyat“, which also shows a number of the artist’s illustrations.

 

 

 

The Rubáiyát in Afrikaans

Hugo RoebaijatA new translation of the Rubáiyát into Afrikaans was recently published in Pretoria, South Africa, by Proteia Boekhuis. Daniel Hugo, poet and critic, selected fifty quatrains from FitzGerald’s version, which he declares essential, the rest being reiterations. Long ago Hugo was struck by the translation of the Dutch poet J.H. Leopold, when he was a student. Now, forty years later, this resulted in a new publication called Die roebaijat van Omar Khajjam. 50 kwatryne vertaal deur Daniel Hugo.

Today we know of six translations in Afrikaans:

  • Die Rubáiyát van Omar Khayyám. Volgens die Engelse bewerking van Edward FitzGerald in Afrikaans oorgesit deur C.J. Langenhoven. [Kaapstad, Nasionale Pers Beperk, 1923]. (Also in: Die pad van Suid-Afrika, 1933).
  • Rubaijat van Omar Khajjam. Charles Herman Bosman. Kaapstad, Colin Reed-McDonald, 1948.
  • ‘Verse van die tentmaker, Omar, die Persiese digter’. C. Louis Leipoldt. In: Geseënde skaduwees. Johannesburg, Afrikaanse Pers-boekhandel, 1949.
  • Die onherwinbare hede. Ruba’ijat van Omar Chajjam. Verwerk door A. H. Jonker. Kaapstad, Juta & Kie., 1950.
  • Antwoord aan Omar Khayyám, met Vertaling van die Rubaiyat deur D.B. van Soelen. Pretoria, Unie-Boekhandel, 1965.
  • Rubáiyát van Omar Khayyám. Sebastiaan Basson. Rayton, Woordewinkel, 1994. ISBN 0620208589.

Listen to the interview with Daniel Hugo on the weekly RSG programme Vers en Klank  
The introduction (in Afrikaans) is also available at Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de Nederlandistiek.

Die roebaijat van Omar Khajjam. 50 kwatryne vertaal deur Daniel Hugo, Protea Boekhuis, Pretoria, 2014, 80 pp., ISBN (gedrukte boek): 978-1-4853-0086-1, ISBN (e-boek): 978-1-4853-123-3.