The Rubáiyát of Omar Khayyám. Jeremy Parrott.
Book and Magazine Collector (1997) nr. 163 p. 40-52.
Edward FitzGerald’s famous translation of the poem has been issued in many collectable editions
The Rubáiyát of Omar Khayyám. Jeremy Parrott.
Book and Magazine Collector (1997) nr. 163 p. 40-52.
Edward FitzGerald’s famous translation of the poem has been issued in many collectable editions
The Epicurean Humanism of Omar Khayyam. Pat Duffy Hutcheon.
Humanist in Canada, 1998 (Spring), p. 22-25, 29.
Bernard Quaritch as an antiquarian bookseller. E. Glasgow.
Library review 47 (1998) nr. 1, p. 38-41.
‘Let the Credit Go’: Coleridge, Edward FitzGerald, and Literary Custody. Erik Gray.
Coleridge Bulletin: The Journal of the Friends of Coleridge (1999) (Autumn), p. 47-52.
Edward FitzGerald seems to have been thinking of Coleridge while translating the Rubáiyát. In a letter of May, 1857, about a year after he had been introduced to the poem, FitzGerald gives the first evidence that he has been translating it into verse. Only a single quatrain is translated, and that not into English, but into Latin; FitzGerald writes, “I could not help running into such bad Latin,” which, he says, “is to be read as Monkish Latin.”
Omar Khayyam, Mathematicians, and Conversazioni with Artisans. A. Özdura.
Journal of the Society of Architectural Historians 54 (1995) nr. 1, p. 54-71.
The final story of the Titanic Omar. Stanley Bray.
The Titanic Communicator 178 (1994) nr. 3, p. 4-8.
Echoes of the Gita in the Persian Poet Omar Khayyam. C.D. Verma. In: The Echoes of Gita in world literature. Sterling publishers, 1990. pp. 183-199.
Contribution to the International seminar, The Echoes of Gita in world literature; 1988; New Delhi.