The Magic Lantern of Omar Khayyám

The Magic Lantern of Omar Khayyám. Stephen R. Wilk.
Optics & Photonics News (2012), 1, pp. 16-17

Optical projection techniques are mentioned in several translations of a quatrain from the poem “The Rubáiyát of Omar Khayyám.” What is the true meaning of Khayyám’s metaphor of reality as a shadow show?

Singing the quatrains. Omar Khayyám and Umm Kulthúm

Singing the quatrains. Omar Khayyám and Umm Kulthúm. Jan Just Witkam.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 85-95.

Witkam examines in this chapter the translations of the Egyptian poet Ahmad Muhammad Rámí (1892-1981) and how his translations were sung by the famous singers Umm Kulthum (c. 1904-1975) and Muhammad ‘Abd al-Vahháb (1907-1991)

The reception of FitzGerald’s Rubáiyát of ‘Umar Khayyám by the Victorians

The reception of FitzGerald’s Rubáiyát of ‘Umar Khayyám by the Victorians. Esmail Zare-Behtash.
In: The great ‘Umar Khayyám. Leiden, Leiden University Press, 2012. pp. 203–214.

Behtash gives an overview of Khayyám’s reception during the Victorian period in England, offering the reasons why the Rubáiyát became an archetypal Victorian poem, having a dramatic form, mysticism, Epicureanism, melancholy, loss of faith, anxiety about the future, and unfamiliar exoticism.

Comparison on Main Translated Versions of The Rubaiyat

Comparison on Main Translated Versions of The Rubaiyat. Jian-wei Zhang.
Journal of Mianyang Normal University, [2012] 9.

Omar Khayyam’s The Rubaiyat has a lot of Chinese versions.Owing to the time of translation and the different views of translators,these versions present for readers different aspects.Guo Moruo’ version,Huang Gaoxin’ version are translated from Fitzgerald version.Zhang Hongnian’s version is literal translated from Persian.These three versions are representative in different versions of The Rubaiyat and there are obvious distinctions in terms of internal thoughts and external patterns among them.

Rose Bay Rubáiyát: Khayyám and beyond

Rose Bay Rubáiyát: Khayyám and beyond. Len Green. Rosebay, 2012. 120 p. ISBN: 9780975179192.
Foreword, Phillip Adams ; cover illustration, Beryl Green.

Summary
A selection of quatrains about wine by various authors based on The Rubaiyyat of Omar Khayyam.
Part one. Moving fingers: an abstract on the Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr with verse by various authors and selected quotations.
Part two. The rhubarb art of Old Mark Chyam of Rose Bay: original quatrains and paraphrases.

The Great ‘Umar Khayyám. A Global Reception of the Rubáiyát

The Great ‘Umar Khayyám. A Global Reception of the Rubáiyát. A.A. Seyed-Gohrab. Leiden, Leiden University Press, 2012. 267 p. (Iranian Studies Series). ISBN: 9789087281571.

Summary
The Rubáiyát by ‘Umar Khayyám (1048-1131) is used in contemporary Iran as a resistance literature, symbolizing the secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize Khayyám as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, secularist intellectuals see in him an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the world. Others see a spiritual master, a Sufi, who guides people to the truth. This volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyám in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and film-makers.
Contens

INTRODUCTION
Khayyám’s Universal Appeal: Man, Wine, and the Hereafter in the Quatrains. A.A. Seyed-Gohrab

KHAYYÁM IN PERSIA
Reading the Rubá’iyyát as “Resistance Literature”. M. Aminrazavi
Some ‘Umarian Quatrains from the Lifetime of ‘Umar Khayyám. A.H. Morton
Between Tavern and Madrasa: ‘Umar Khayyám the Scientist. M. Bagheri

KHAYYÁM IN THE ARAB WORLD AND TURKEY
The Arab ‘Umar Khayyám. M. Alsulami
Ahmad Rámí’s Arabic translation of the Quatrains of ‘Umar Khayyám. Jan Just Witkam
Quatrains of ‘Umar Khayyám in Turkish and Turkish Quatrains. S. Sötemann

KHAYYÁM IN THE NETHERLANDS
Other Persian Quatrains in Holland: the Roseraie du Savoir of Husayn-i Ázád. J.T.P. de Bruijn
Khayyám’s Impact on Modern Dutch Literature. M. Goud
Bitter Certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám. J.D.F. van Halsema
How ‘Umar Khayyám Inspired Dutch Visual Artists. J. Biegstraaten
The Legacy of ‘Umar Khayyám in Music of the Netherlands. R. de Groot

THE RUSSIAN AND GEORGIAN RECEPTION OF KHAYYÁM
The Russian perception of Khayyám: from text to image. F. Abdullaeva, N. Chalisova, Ch. Melville
The Translation of ‘Umar Khayyám’s Poetry into Georgian – a Touchstone for Translators. T. Shurgaia

KHAYYÁM’S RECEPTION IN VICTORIAN ENGLAND
The Reception of FitzGerald’s Rubáiyát of ‘Umar Khayyám by the Victorians. E. Zare-Behtash

KHAYYÁM IN INDIA
Vernacularizing Rubaiyat: the Politics of Madhushala in the context of the Indian Nationalism. A. Castaing
Attempts at Locating the Rubáiyát in Indian Philosophical Thought. A. Rangarajan

INTERNATIONAL KHAYYÁM DATA-BASE
An ‘Umar Khayyám Database. J. Coumans

Die Algebra des Omar Chayyam

Die Algebra des Omar Chayyam. Sebastian Linden. 1. Auflage. München, Ed. Avicenna, 2012. ISBN: 9783662553473

Summary:

This book explains the historical achievements of Omar Khayyam and the societal and scientific conditions that he encountered. Not only for the math experts but also for students and laymen. Not only Khayyam’s scientific works are discussed but Linden also gives a historical introduction about al-Khayyam’s life and work, both as mathematician and poet