Omar FitzGerald’s Rubaiyat. A panacea for Victorian era

Omar FitzGerald’s Rubaiyat. A panacea for Victorian era. Mahdi Baghfalaki; Zeinab Mahmoudibaha.
New Academia: An International Journal of English Language, Literature and Literary Theory, 4 (2015) 1, pp. 92–98.

The Rubaiyat of Omar Khayyam, often called ―the single best-selling book of poetry ever to appear in English‖, was an outlet relief for Victorian era and a source of inspiration for the major Victorian poets as well. Why should this be so? Why should an obscure dilettante’s translation of the quatrains of a minor Persian poet have gone more or less straight to the reading public’s heart and stayed there for a hundred years or so? This paper is an attempt to analyze the reasons beyond the success of Edward Fitzgerald‘s The Rubaiyat of Omar Khayyamin Victorian era.

FitzGerald’s Anglo-Persian Rubáiyát

FitzGerald’s Anglo-Persian Rubáiyát. R. Taher-Kermani.
Translation and Literature, 23 (2014), nr. 3 (324-335)

This article examines Edward FitzGerald’s translation practice and the poetics of his Rubáiyát of Omar Khayyám (1859) in order to to enrich and supplement previous critiques. FitzGerald succeeded in ‘Persianising’ his re-writing of the rubáiyát by importing matter of peculiar Persian significance. In order to identify it, his translation of Khayyám needs to be read with, so to speak, a Persian eye; it has to be scrutinized as a native critic would read and analyse the poetry of, for example, Hāfiz. This is the fundamental approach of this essay.

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank – Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. B. Crucifix.
Filter 21 (2014) 2, p. 7-19.

Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modernist texts; but he is also a novelist and a poet, a critic and a scholar. This article examines how translation and writing interconnects in Claes’s translations and pastiche of Edward FitzGerald’s (free) translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Because of a cultural difference in legal status and representation, translating and writing are often considered to be strictly separate activities, establishing a hierarchical distinction between ‘creative’ and ‘derivative’ modes.

A Comparative Study of Modulation in English Translations of Khayyam’s Quatrains

A Comparative Study of Modulation in English Translations of Khayyam’s Quatrains. Mojtaba Delzendehrooy ; Amin Karimnia.
Procedia – Social and Behavioral Sciences 70 (2013), pp. 28–40.

During the process of translation, the relatedness of content and form sometimes leads to some changes in semantics or point of view of the original text. This study tries to investigate the instances of modulation occurred in the translation of poetry. To this end, two English translations of Khayyam’s quatrains (FitzGerald and Emami) were studied to see what kinds of modulation have been used by the translators and consequently how they have changed the semantics and points of view of the original work; i.e. Khayyam’s quatrains. The two translations were studied carefully to identify the instances of modulations occurred.

Rescuing Omar Khayyam from the Victorians

Rescuing Omar Khayyam from the Victorians. J. Cole.
Michigan Quarterly Review, 52 (2013) 2, pp. 169-173.

The Rubaiyat or quatrains attributed to the mathematician and astronomer Omar Khayyam (d. circa 1126) of Nishapur were made famous by the loose rendering of Edward Fitzgerald, first published in 1859. Specialists in Persian literature now agonize over how many, if any, of these poems were actually written by Khayyam. For a century after his death he was not renowned as a poet, even to those who knew him and wrote about him. Slightly later sources occasionally attribute one or two, or some as many as thirteen, Persian quatrains to the scientist. The oldest substantial book of them giving him as the author is a 1460 manuscript from Shiraz now held in the Bodleian Library at Oxford (this was a principal source for Fitzgerald). Obviously it is very late, and eighty-two of the poems in it also appear in the divans or poetry collections of other authors.

Les lectures de Khayyâm en France

Les lectures de Khayyâm en France. Sarah Mirdâmâdi.
La Revue de Tehran (2010) 59 (Octobre)

Les célèbres Robâiyât de Khayyâm ont fait l’objet d’un très grand nombre de traductions en différentes langues occidentales. Si la première et la plus fameuse fut la traduction anglaise de Fitzgerald, à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, plusieurs traductions françaises des Quatrains ne tardèrent pas à être publiées. Les fameux poèmes suscitèrent de nombreux débats concernant la personnalité de leur auteur : Khayyâm était-il un hédoniste ou même un ivrogne aux penchants nihilistes avide de profiter des jouissances de l’instant présent ?

Metaphor, translation, and autoekphrasis in FitzGerald’s Rubaiyat

Metaphor, translation, and autoekphrasis in FitzGerald’s Rubaiyat. Herbert F. Tucker.
Victorian Poetry, 46 (2008), nr 1, p. 69-85.

Among the many virtues of Christopher Decker’s edition of the FitzGerald Rubaiyat is its patient elucidation, not only of the various circumstances surrounding the text’s multiple versions, but of what we can infer about the translator’s equally various attitude toward his work. Enthusiastic, torpid, apologetic, cavalier, across two decades and more between the first edition of 1859 and the final one of 1879 the anonymous agent who once signed himself in correspondence “Fitz-Omar” remains hard to read with assurance–by reason partly of a diffidence that was specific to the man’s…