Omar Khayyâm. Vin, amour, volupté

Omar Khayyâm. Vin, amour, volupté. [Trad. Charles Grolleau]. Calligraphies de Lassaâd Metoui ; préface de Leili Anvar. Paris, Trédaniel, 2019. – 261 p.; 31 x 31 cm. – ISBN: 9782813221452.

126 quatrains.

Contents

– En appendice, “Carnets de voyage conc¸us au British Museum”, et “Les courbes de l’ivresse”.
– Préface, p. 8
– Introduction, p. 14
– Les quatrains d’Omar Khayyâm — Carnets de voyage conçus au British Museum, p. 233
– Galerie imaginaire, p. 241
– Annexes

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose

Omar Khayyâm. Quatrains á odeur de vin et de rose. Variations de Patrick Reumaux. Paris, Éditions Emmanuelle Collas, 2021. 92 p.; 19 x 12,5 cm. ISBN: 978-2-490155-27-9.

143 quatrains
Translation based on the collection of quatrains considered genuine by S. Hedayat

Contents

– Le mystère de la création, p. 7
– La douleur de la vie, p. 15
– Prescrit de toute éternité, p. 21
– La roue du temps, p. 27
– La matière environnante, p. 37
– Advienne que pourra, p. 45
– Rien, p. 57
– Cueillons l’instant, p. 63
– Comment ne pas être persan, p. 79
– Omar Khayyâm et ses rubaiyat, p. 89

Les Rubaïyat d’Haälit-ler Baba surnomme le F’ouh-rer cynique

Les Rubaïyat d’Haälit-ler Baba surnomme le F’ouh-rer cynique. Traduits d’après le texte original (aryenische pre-germanico-sharabic) pour la première fois en bon français de tout le monde et d’ailleurs. Geo de Verchênes. Avec un portrait fidèlement reproduit de l’auteur et de Jim, par Bizuth. Bruxelles : A l’Enseigne du Spitz qui lève la patte, 1945. 30 p.

De cette édition in-8° des Rubaïyat d’Haälit-ler Baba il a été imprimé 1400 exemplaires sur papier édition et 100 exemplaires numérotés de 1 à 100 sur papier vélin. Ce tirage constitue l’édition originale. Il ne sera pas fait de réimpression en ce format.

 

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm

Comment la traduction des figements linguistiques et culturels influence les réseaux sémantiques des Quatrains d’Omar Khayyâm. Bentolhoda Nakhaei.
L’imaginaire d’une vie, 2 (2015)

This study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been deformed in translation and how this may have had an impact on the underlying networks of signification in the first English and French translations of Omar Khayyâm’s Rubaiyat in XIX century. Antoine Berman’s theories will serve as reference to try to find out how the original linguistic and cultural balance may have been transformed through the process of translation of a major text in Persian literature towards French and English languages.

Les lectures de Khayyâm en France

Les lectures de Khayyâm en France. Sarah Mirdâmâdi.
La Revue de Tehran (2010) 59 (Octobre)

Les célèbres Robâiyât de Khayyâm ont fait l’objet d’un très grand nombre de traductions en différentes langues occidentales. Si la première et la plus fameuse fut la traduction anglaise de Fitzgerald, à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, plusieurs traductions françaises des Quatrains ne tardèrent pas à être publiées. Les fameux poèmes suscitèrent de nombreux débats concernant la personnalité de leur auteur : Khayyâm était-il un hédoniste ou même un ivrogne aux penchants nihilistes avide de profiter des jouissances de l’instant présent ?

Rubaiyat of Omar Khayyam in the Eyes of Lazard

Rubaiyat of Omar Khayyam in the Eyes of Lazard. Dina Gamal Abou El Ezz
Faits de Langues, 38 (2011), p. 103–122.

A linguistic analysis depends on the strength of the implied meaning which allows two different mirror images to reflect the same text being:”The Rubáiyát of Omar Khayyám” through the perspective of Gibert Lazard and Abolgassem Etessam Zadeh. The rhetoric strength of Lazard’s poem and his superiority in the art of translation are clearly demonstrated by way of a study based on the micro-structural element of the poem.