Méditation sur les mystères de la création. Paul Valéry et Omar al Khayyâm

Méditation sur les mystères de la création. Paul Valéry et Omar al Khayyâm. Mohammad Reza Mohseni.
Revue Annales du patrimoine, (2012) Nr. 12, pp. 57-71.

La méditation sur la mort, l’ordre de l’existence ainsi que les mystères de la Genèse constitue l’objet principal des études philosophiques dont s’inspirent, de temps à autre, la poésie et la littérature. Cette recherche se fixe comme objectif de démontrer si l’attitude des poètes Paul Valéry et Omar al Khayyâm à l’encontre des notions telles que la mort et l’existence tire son origine de leur affres de la mort, ou bien elle prend ses sources dans leurs préoccupations philosophiques. Nous allons étudier les attributs narcissiques des poèmes de Valéry, en pleine contra diction avec des vers cosmopolites et regorgés de sagesse de Khayyâm.

Omar Khayyam, la Poésie Persane et Max Rouquette …

Omar Khayyam, la Poésie Persane et Max Rouquette: Max Rouquette, traducteur, Occitan d’Omar Khayyam: Choix de Roubaïates de Omar Khayyam Traduits en Occitan par Max Rouquette. Roland Pécout.
Les Cahiers Max Rouquette, 2012, 6, pp. 19-39.

La thématique de la mort chez Khayyâm et Gautier

La thématique de la mort chez Khayyâm et Gautier. Akram Ayati.
Plume 7 (2012) 15, pp. 45–69.

Thinking of the death occupied, for a long time, the spirit of the human being and it changed constantly the image of his life. The death is registered in the depths of us, as an inseparable certainty of our destiny, however thinking the death is already thinking about life, because it is the perception of the death that forms the way of life. The theme of the death and its connotations impose in a privileged way, in Theophile Gautier’s poems, writer and poet French of the 19th century. The reading of these poems with a touch pessimistic revives Omar Khayyam’s quatrains in the minds which are familiar with Persian poetry.

Etude critique des traductions en français d’un quatrain d’Omar Khayyâm

Etude critique des traductions en français d’un quatrain d’Omar Khayyâm. Saidi Bouroujeni, Sara; Dadvar, Elmira.
Plume 6 (2011) 13, pp. 127–142

In the XXe, translation is changing. Slowly, we go from language to speech, with text as unity. We are discovering the oral of literature, not like in theatre only. Intuitively, the greatest translators have ever known it. We discover that the translation of a literal text must do what a literal text do through its prosody, its rhythm, its significance, such as o kind of individualization, a kind of form-topic that radically move the precepts of transparency and faithfulness of the traditional theory. As part of our doctorate thesis Reception of the quatrains of Omar Khayyam in France (XIX-XXIe centuries), because of failure to analyze all the quatrains, we propose to compare the translations of one of the high frequently translated robâ’i or quatrain in most of the French translations of the Quatrains.

Traduire c’est trahir: des Arabian Nights aux Rubaiyat of Omar Khayyam

Traduire c’est trahir: des Arabian Nights aux Rubaiyat of Omar Khayyam. Laurent Bury.
In: L’orientalisme victorien dans les arts visuels et la littérature. Laurent Bury. Grenoble, ELLUG, 2011. ISBN: 978-2843101762

Il est une forme de colonisation plus pacifique, mais aussi moins univoque, puisqu’elle autorise une influence réciproque : l’assimilation d’une culture par une autre que suppose l’exercice de la traduction. Avec l’engouement qu’elle suscite pour les langues lointaines, la « Renaissance orientale » est à l’origine d’une floraison d’arrangements et d’adaptations, dans lesquels les Victoriens refusent de s’effacer humblement, préférant rester auteurs à part entière. Comme le montrera l’exemple de quelques traductions orientales produites au XIXe siècle, l’intervention de l’interprète y est souvent très visible.

Gilbert Lazard, translator of Omar Khayyam

Gilbert Lazard, translator of Omar Khayyam. Mohammad Ziar.
Faits de Langues 38 (2011), pp. 97-102.

Summary

Besides his Grammar of Contemporary Persian (1957) and French-Persian Dictionary (1990) Gilbert Lazard is also the translator of twelve books, including One Hundred and One Quatrains of Omar Khayyam (1994) where he tried to translate robaïat from the great Persian poet and philosopher, a translation more consistent with the taste of French readers and francophones. Obviously Gilbert Lazard has read but did not like many of the translations of Omar Khayyam’s quatrains done before him, finding them too solemn, which according to him, would not accord very well with robâï lightness and flexibility. So that’s why he decided that a new poetic translation would be better than those of Jean-Baptiste Nicolas: The quatrains of Omar Kheyyam, (1867), Charles Grolleau: The quatrains of Omar Kheyyam (1902), Claude Anet: Robais 144, (1920), Franz Toussaint (1924), Arthur Guy: The Robaï Kheyyam Omer (1935), P. Seghers: Omar Khayyam, his life and his quatrains, (1982), Mostafa Farzaneh and Jean Malapate: Cats of Omar Khayyam) (1993) … We, therefore, propose that some of these translations as well as One Hundred and one Quatrains be compared with the original text to see the strength of each and examine the quality of Gilbert Lazard’s translation.

‘Umar Khayyám au mirroir de quelques interprétations modernes, de FitzGerald à Hedáyat

‘Umar Khayyám au mirroir de quelques interprétations modernes, de FitzGerald à Hedáyat. Jacques Huré.
Luqmán 17 (2001) nr. 1, p. 7-15.

‘Umar Khayyám peut être vu, aujouid’hui, comme un «agitateur d’idées», le carrefour où se rassemblent ceux qui s’interrogent sur la portée des textes anciens d’où émane cette notion moderne qu’est l’incertitude du sens, ceux qui s’interrogent sur le rapport entre le discours spirituel et le discours philosophique, et, plus généralement ceux qui discutent de la pensee “oriëntale”, telle qu’elle doit prendre place dans tout débat ouvert aujourd’hui en Occident.