Al-Khayyám mathématicien

Al-Khayyám mathématicien. Rashed, R. et B. Vahabzadeh. Paris, Librairie Scientifique et technique A. Blanchard, 1999. x, 428 p. ISBN: 2853672107

Summary:
Personnage de légende, ‘Umar al-Khayyam (1048-1131) est aussi un mathématicien novateur et un éminent philosophe. Il fut le premier à concevoir la géométrie algébrique, développée par son successeur Sharaf al-Din al-Tùsi puis, six siècles plus tard, par Descartes et Fermat. Critique de la théorie des parallèles d’Euclide aussi bien que de sa théorie des proportions, il imprègne l’histoire de ces théories, et inspire les mathématiciens jusqu’à Wallis et Saccheri. Dans ce livre sont pour la première fois réunis tous les écrits mathématiques d’al-Khayyàm, scientifiquement établis et rigoureusement traduits ; ils sont précédés des commentaires historiques et mathématiques nécessaires à l’intelligence de leur auteur, et qui placeront son œuvre dans l’histoire des mathématiques.

Contents

PRÉFACE IX

PARTIE I
THÉORIE GÉOMÉTRIQUE DES ÉQUATIONS ALGÉBRIQUES

INTRODUCTION
Al-Khayyám : Mathématicien et philosophe 3
Les travaux d’al-Khayyám 6
Le projet algébrique d’al-Khayyàm 7
Al-Khayyám et Descartes 12
Théorie géométrique des équations algébriques:
L’achèvement du programme d’al-Khayyám 14
De ia géométrie à l’algèbre: les courbes et les équations 20

COMMENTAIRE MATHÉMATIQUE
Traité d’algèbre et d’al-muqábala 31
Équations du troisième degré 31
Équations qui contiennent l’inverse de l’inconnue et ses trois
premières puissances 87
Al-Khayyám et Abú al-Júd ibn al-Layth: à propos de l’équation 17 88
Traité sur la division d’un quart de cercle 98

HISTOIRE DES TEXTES
Traité d’algèbre et d’al-muqábala 109
Traité sur la division d’un quart de cercle 113

TEXTES ET TRADUCTIONS
Traité d’algèbre et d’al-muqábala 116
Traité sur la division d’un quart de cercle 238

PARTIE II
THÉORIE DES PARALLÈLES ET THÉORIE DES PROPORTIONS

INTRODUCTION
La théorie des parallèles 271
Les concepts de rapport et de proportionnalité 274
La composition des rapports 277

COMMENTAIRE MATHÉMATIQUE DU TRAITÉ D’AL-KHAYYAM SUR LES ÉLÉMENTS D’EUCLIDE
La théorie des parallèles 281
Les concepts de rapport et de proportionnalité 290
La composition des rapports et la notion de nombre irrationnel 298

HISTOIRE DES TEXTES
Les manuscrits du Commentaire d’al-Khayyám 301
Les éditions du Commentaire d’al-Khayyám 302
Les traductions du Commentaire d’al-Khayyám 303
L’établissement du texte et la traduction 304

TEXTE ET TRADUCTION
Commentaire sur les difficultés de certains postulats de l’ouvrage
d’Euclide 306

NOTES COMPLÉMENTAIRES
Traité d’algèbre et d’al-muqàbala 385
Traité sur la division d’un quart de cercle , 388

APPENDICE: Traité sur les Équations de Sharaf al-Din al-Tûsi, Oeuvres mathématiques. Algèbre et géométrie au xiie siècle, Texte établi et traduit par Roshdi Rashed, Paris, 1986 (Errata) 391

Index des citations 395
Index des noms propres 397
Glossaire arabe-français 399

Le roman de Khayyam

Le roman de Khayyam. Normand Baillargeon. Montréal, Poètes de Brousse, 2016. 84 pp. ISBN: 9782923338941.

Summary:

A book born out of passion, regret and indignation, as the author explains. Passion for the immense and important work of Omar Khayyam that developed for more than thirty years, above all to his Rubaiyat. Regret for the rich and fertile civilization in which Khayyam was able to create this work which did not keep his promises, as the Muslim world, which had at that time such a considerable advance on the Western world, has since been, in too many places, frozen, fossilized, petrified. Indignation that one may feel in the face of racism against Arabs and Muslims, which, among all racisms, is now the only one that does not immediately provoke repugnance, as might be expected.

Analyse critique des transformations stylistiques dans les traductions des XIXe et XXe siècles des Robâïât d’Omar Khayyám

Analyse critique des transformations stylistiques dans les traductions des XIXe et XXe siècles des Robâïât d’Omar Khayyám. Exploration des quatrains communs chez FitzGerald, Arberry, Nicolas et Lazard. Bentolhoda Nakhaeï. Paris, 2016.
[Thèse de doctorat en Études anglophones]

Summary:

This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains.

Tamám : trace, reinterpretation and the periphery of poetic translation

Tamám : trace, reinterpretation and the periphery of poetic translation. Simon P. Everett. Colchester, Essex University, 2019. Thesis (Ph.D).

Summary

This thesis consists of two parts: my main creative project, Tamám; four translations of the Chinese T’ang poet Yu Xuanji; and an accompanying critical commentary. Tamám is a present-day reimagining of The Rubáiyát of Omar Khayyám consisting of one-hundred-and-one quatrains. It frames translation as a creative process informed by philosopher Jacques Derrida’s la trace (trace): that source texts and other sources defer their meaning to one another, simultaneously absent and present in the genesis of new writing. These sources tangentially influence and “mark” the content and meaning of a new text. The main translational elements of Tamám are the Persian source text of The Rubáiyát; Edward FitzGerald’s 19th century translation of The Rubáiyát; the case of the Somerton Man; the sociopolitical climate of 21st century south-east England; translation theory and deconstruction theory.

Poètes de l’ivresse et du vin

Poètes de l’ivresse et du vin : Omar Khayam, Li Po, Charles Baudelaire. Michel Antoni. Paris : L’Harmattan Editions Distribution, 2019. ISBN: 9782343175805. 80 p.

Summary

Témoins de leur époque, de leur civilisation et des systèmes de pensée de leur temps, Omar Khayam, Li Po et Charles Baudelaire sont parmi les plus célèbres des poètes qui, à travers le monde, ont chanté le vin. Par-delà les siècles et les cultures, le regard d’une étonnante proximité et d’une fascinante modernité qu’ils portent sur la vie est universel et intemporel. Omar Khayam, l’astronome perse pessimiste et lucide qui vécut vers l’an mille et qui ne croyait pas au Ciel, Li Po en Chine, le poète de cour du huitième siècle également moine taoïste empreint de nature et de spiritualité, Baudelaire enfin, en France au dix-neuvième siècle, le poète du spleen qui s’interroge en pleine révolution industrielle : trois visions puissantes et complémentaires où s’exprime une véritable réflexion commune sur l’homme face à sa destinée, face à la puissance de la nature et à l’écoulement inexorable du temps.

Un voyageur dans la tourmente

Un voyageur dans la tourmente : lecture de la pensée d’Omar Khayyâm : avec adaptation de 133 quatrains et de poèmes en arabe de Khayyâm et d’autres auteurs. Fathi Ennaïfer. Tunis : Fathi Ennaïfer, 2018. ISBN: 9789938006216. 249 p.

Summary:
Relecture des quatrains de Khayyam, leur adaptation vérsifiée, des références à ses traducteurs, une réflexion sur sa pensée philosophique.