The Rubáiyát in audio

Nowadays a lot of audio versions of the Rubáiyát are available. Early recordings were done on lp in 1955 by Jim Ameche, Ralph Bellamy and Raymond Massey. These are usually FitzGerald’s versions, and some are with background music.

Recent recordings (a first selection, more will follow):

WisdomCoverThe Rubaiyat of Omar Khayyam. By E.F. Thompson. Narrated by Mark Turetsky.
Audible Inc., 2013.
Time: 2 hours, 3 minutes.
From Audible, an Amazon company.

 

CalderisicoverThe Rubaiyat of Omar Khayyam. Translated by Edward FitzGerald. Narrated by David Calderisi.
Published by David Calderisi, 2012.
Time: about 60 minutes.

 

GreenhalghCoverThe Rubaiyat of Omar Khayyam. Translated by Edward FitzGerald. Introduced and read by Peter Greenhalgh.
English Speech and Pronunciation, 2012.
Time: 30 minutes.
From: AudioAndBooks.com.

 

BethuneCoverRubaiyat of Omar Khayyam. By Edward FitzGerald. Narrated by Robert Bethune.
Freshwater Seas, 2010.
Time: 34 minutes.
From Audible, an Amazon company.

 

DrakeCoverAlfred Drake reads The Rubaiyat of Omar Khayyam. By Edward FitzGerald.
Saland Publishing, 2009.
Time: 22 minutes.
From Audible, an Amazon company.

 

YoganandaCoverThe Rubaiyat of Omar Khayyam explained. By Paramhansa Yogananda. Narrated by Donald J. Waters.
Cristal Clarity Publishers, 2006.
Time: 6 hours, 27 minutes.
From Audible, an Amazon company.

 

BirdofTimeCoverThe Bird of Time. Selections from The Rubaiyat of Omar Khayyam explained. Voice and instrumentation by Swami Kriyannda.
Cristal Clarity Publishers, 2006.
Time: 1 hour, 1 minute.
From Audible, an Amazon company.

Another important resource is Internet Archive, which has a collection of recordings by LibriVox, read by volunteers. Here you will also find other translations than those by FitzGerald. And of course there is YouTube with lots of footage and recordings. A selection will follow soon.

 

A taste for wine

“Dear reader, do you have a taste for wine?
Do you require a specialist’s guideline
To lead you onto esoteric paths
Some exuberant vintner may assign?”

Green Vine Wine Cups 2013Len Green, from Australia, has just issued another book with selections from various translations of Khayyám’s verses, dedicated almost entirely to Omar’s wine quatrains and everything one needs to enjoy a good bottle: the vine, the grape, the juice, the draught, Saki, cup and cupbearers, bowls and bottles, jugs and jars, flasks and flagons, the rose and the tulip and of course your loved one.

 

The book Vine Wine Cups and Taverns – a Taste for Wine was published to raise funds for charity purposes.

It is available post free at a cost of AUD$12 in Australia and AUD$16 worldwide. Payment can be made by cash, cheque or money order payable to L. Green, and sent  C/O Robert Green PO Box 1151 Darlinghurst  NSW  1300  Australia, OR via  PayPal: www.paypal.com.au. Select “pay money”, and insert email address: lbzgreen@iprimus.com.au. Please email Len Green at the same address to advise.

 

The Great Omar Journal

GreatOmarJournalThe Peter Pauper Press, well known for a number of editions of the Rubáiyát, have now issued a so called Great Omar Journal, a notebook providing 192 blank, lightly-lined pages “for personal reflection and creative expression”. The covers are taken from the famous Sangorski & Sutcliffe binding.
A nice Christmas present for your loved ones, or just for fun.

Available from Peter Pauper Press
The price is: $15.99

Omar and the Victorians

Juan Ricardo Cole (1952), who describes himself as a public intellectual, prominent Skull Sullivanblogger and essayist, and the Richard P. Mitchell Collegiate Professor of History at the University of Michigan, recently translated a large number of quatrains from Whinfield (1883). Many of these were published in his weblog as separate posts, see: http://www.juancole.com/?s=khayyam

In a recent article Rescuing Omar Khayyam from the Victorians  (Michigan Quarterly Review, vol 52, nr.2) (Abstract) Cole explains his translations by stating that “Fitzgerald’s verses are often lovely and memorable and are justly celebrated. But each generation deserves new translations of the classics. What would happen if we put the Persian instead into contemporary idiomatic English? What if we removed the distancing language and spoke of being in a bar instead of “frequenting a tavern”?”

Here is an example of what that looks like:

Since no one can trust
     in tomorrow,
        find a way to fill
this grieving heart
     with joy.
Drink up in the light of the moon –
     a moon that someday
            will look for us
and not find us.

In the parallel quatrain, FitzGerald, (1859, nr. 74) “neglects to mention the poet’s inconsolable broken heart or resort to wine to dull the pain”, as Cole notes, for not finding “the now-deceased revelers” in the light of the moon that keeps on shining when we all are gone.

In his article Cole gives a few more arguments for a new translation. One is that “the poems attributed to Khayyam are in a simple, direct, irreverent, and bawdy language”. That doesn’t imply, I trust, that we also need hiphop versions of  Alle Menschen werden Brüder or a comic version of the Nightwatch.

I feel that Cole has a point though, and of course, some of FitzGerald’s renderings are mysterious and hard to grasp, but that is part of the magic. Surely we can live on water and bread, but we want something on it.

“The many sided Omar”

That was the title of a reading by Johnson Brigham before the Prairie Club of Des Moines, VedderIowa in 1924. The author explaines that “Omar Khayyám’s nature was profoundly religious, and as a pagan preacher of “righteousness, moderation and judgement to come,” he has a message to millions of our western world who profess and call themselves Christian and yet do not take their profession seriously.”

The title quoted above, could also be applied for the phenomenom of the large number of so called translations and interpretations in which the author(s) is question argue(s) that we have no proper understanding of what Omar really had to say, or that FitzGerald’s translation desperately needs revision. The readers of Omar generally take all this for granted but in some circles these elucidative views had and still have prophets and apostles.

Here we can think of, for instance, Sir Jean (John) George Tollemache Sinclair (1825-1912), who commented extensively on FitzGerald’s translation and pointed to the many flaws and shortcomings therein, in his privately published book Larmes et sourire (1912). And to stay in our days there is the commentary by Abdullah Dougan (1918-1987), who explains in his posthumously published book Who is the potter (1991) that those who have criticized FitzGerald’s translation, all missed the point “that FitzGerald was only an instrument for what Allah wanted to happen”, and that the sultan’s turret, caught in a noose of light, basically “symbolizes the male sex organ”.

I wonder if Omarian studies can be complete without a proper exploration of this hitherto disregarded and undemarcated territory. In a number of articles Bob Forrest took a closer look at some of these works, notably by Paramhansa Yogananda (The Rubaiyat of Omar Khayyam explained), Louis C. Alexander (The testament of Omar Khayyam) and dr. Otoman Zar-Adust Ha’nish (Omar Khayyam in his Rubaiyat).
These articles, titled “Omariana Eccentrica” part 1-3, are published now on my website, and hopefully, there will be more to follow.